Månadens dialektord - Institutet för språk och folkminnen Hoppa direkt till textinnehållet Om webbplatsen, tillgänglighetsinformation Startsida Nyheter Översikt Sökningssida FAQ Hjälp Kontakt
 
 
Boktips

Bokomslag, Svart kvark

Annica Wennström har skrivit stora delar av dialogen i sin roman Svart kvark (W&W 2009) på dialekt. Dialekten bidrar effektivt till att bygga upp känslan av autentisk närvaro i det norrländska brukssamhället Holmsund 1936, 1984 och 2005.

Läs boktipset om Svart kvark här.

Läs en intervju med författaren Annica Wennström här.

Databas över dialektord

Stommen till en databas för syd- och västsvenska dialektord är byggd. Information läggs in efter hand men det går att söka i databasen redan nu. Här kommer du till projektets sida med en länk till databasen.

   

Månadens dialektord

Vill du ställa en fråga om månadens ord eller kanske bidra med fler upplysningar om dem? Har du en fråga om något annat dialektalt ord eller uttryck? Ta då gärna kontakt med oss!

Mars 2010

sytlig

sytligt mögligt äppleI Boråstrakten kan man höra att någonting är sytligt i betydelsen 'äckligt'. Det är sytligt att trampa i hundbajs. På andra håll i Sverige kan betydelsen vara positiv. I Östergötland är man sytlig när man visar omtanke och omsorg. Det kan tyckas märkligt att ett ord har så olika betydelser, men går man tillbaka till fornsvensk tid finner man att denna tvetydighet fanns redan då.

Sytlig har med verbet syta att göra som i fornsvensk tid betydde 'vårda, sörja för' och som vanligen användes om att man tog hand om små barn eller gamla som inte klarade av att sköta sig själva. Från 1400-talet finns också ordet syting belagt som då innebar att man erhöll livstids försörjning mot att man lämnade ifrån sig sin egendom. Samtidigt kunde verbet syta ha betydelserna 'sörja, vara bekymrad, ängslas'. Precis som för orden sörja och sörja för fanns det i fornsvensk tid en tvetydighet i syta och sytlig som än idag finns i våra dialekter.

Motsvarigheter till verbet syta finns också i våra grannspråk. I norskan finns precis som i de svenska dialekterna både en positiv och en negativ betydelse av verbet. I norsk ordbok översätts syte med 'klaga, jämra sig, gnälla'. Till denna betydelse finns ett ord syter bildat som kan översättas 'gnällspik'. Förbindelsen syte for översätts med 'sörja för, sköta om'.

Den negativa betydelsen av sytligt har förstärkts och någonting som tidigare snarare var bekymmersamt är nu äckligt. Söker man på Internet finner man att den vanligaste betydelsen av sytligt idag tycks vara just 'äckligt'. Exempel på sökträffar är mögliga äpplen och använda blöjor. Det är sytligt!

Foto: Lovisa Alvtörn, Institutet för språk och folkminnen

Februari 2010

drössla

vete som drösslar ur axen på åkrarnaHurdant väder är det när det drösslar ute? Det verkar främst vara personer från södra Sverige som kan ge ett svar på den frågan. Verbet drösla/drössla finns belagt i institutets dialektordsamlingar i Götaland, från Skåne i söder till Dalsland i norr. Ordet kan ha flera olika betydelser, men svaret på min väderfråga är att drössla i Skåne kan ha innebörden 'småregna', och i Västergötland 'snöa fint och sakta'.

Gå ente å drössla me höt! kunde en bonde säga till sin slarviga dräng i Dalsland. En vanlig betydelse hos drössla är, 'spilla, tappa'. Det kan också betyda 'sprida ut, strö ut' som följande språkprov från Västergötland visar: drösjla lite mjul på kaka! I Skåne finns ordet även som substantiv, men det är nog inte så trevligt att bli anklagad för att vara en drösla. Då är man nämligen en 'fumlig, slarvig, sölig kvinna'. En man med dessa egenskaper kan istället få höra: Du e en rekkti drussleröv! En sådan slarvig och fumlig person kan till och med gå och drössla omkull 'falla omkull', vilket många kanske känner igen från det snarlika rikssvenska uttrycket dråsa/drösa omkull. Drössla är också enligt SAOB mycket riktigt en avledning av verbet drösa. I våra grannspråk danskan och norskan finns ordet drysse med betydelsen 'beströ, översålla', eller 'strila, falla'.

Drössla kan i svenska dialekter också betyda 'rinna fort och ymnigt', 'falla ymnigt och tätt'. Ofta har det i denna betydelse använts om säd som kan vara så mogen att den drösslar ur axen ute på åkrarna. En utvidgning av denna betydelse är 'finnas i stor mängd, finnas i överflöd' som i följande språkprov från Småland: däffö ble häe ägg i bouna te sisst så de dröslade. Ett mindre trevligt exempel på vad som kan finnas i överflöd och falla ymnigt och tätt finner vi i följande belägg från Blekinge: dä dröslar au hanom uhyra.

Någonting som lätt kan rinna bort som säd mellan fingrarna är ju pengar, och det finns flera belägg i samlingarna som handlar om att 'slösa med pengar'. En förgrymmad smålänning tycker att dä drösslas fô möet mä gussgåvane. Kan dock inte drössla även vara ett positivt omdöme om person? Visst måste det väl vara bra att t ex drössla kärlek eller glädje omkring sig, eller vad tycker du?

Foto: Simon Howden, http://www.freedigitalphotos.net/

Januari 2010

kvanting

självsäker tonårskille”En kvanting träder i salen in, för att fröjda me’ fjällan sin”. Så börjar Arthur Högstedts text till den berömda Kväsarevalsen från 1898. Ordet kvanting motsvarar här ungefär ’grabb’, men kan också ha en negativ bibetydelse och är då jämförbart med ord som pojkspoling och slyngel. Kvanting tycks ha haft sin storhetstid i stockholmskan från 1890-talet fram till 1930-talet ungefär.

I dagens stockholmska används kvanting framförallt som en slags symbol eller markör för äldre tiders huvudstadsspråk, särskilt då i frasen Ussare, kvanting! som betyder ungefär ’Passa dig, grabben’. Uttrycket fanns med i skämttidningen Strix år 1899 i en text av Albert Engström, som hänförde det till sin gestalt Kolingen, och det kan mycket väl vara första gången det sattes på pränt. Ussare är en talspråklig stavning av ussa dig som i sin tur är en u-språksvariant av passa dig. U-språket, som härstammar från sotarnas yrkesspråk knoparmoj, innebär att man byter ut ett ords inledande konsonant och vokal mot vokalen u (passaussa). 100 år efter Kolingen, 1999, gav Stockholmsbandet Hundarna från Söder ut en EP på sin egen skivetikett Ussare kvanting.

Formen kvanting är bildat till substantivet kvant vilket enligt Svenska Akademiens Ordbok troligen härstammar från nederländskans eller tyskans kwant, med betydelsen ’skälm’, och lånats in på 1600-talet. Ordet kvant (eller ibland kvatt) kan i svenska dialekter även betyda ’gris’ eller ’griskulting’; i Institutets samlingar finns till exempel ett tiotal sådana uppteckningar från Dalarna. Ordet kvanting är belagt från sju olika svenska landskap, exempelvis Östergötland, Halland och Ångermanland. Det vanligaste betydelsen är ’liten pojke’ men i Ångermanland kunde det även betyda ’barn’ i allmänhet, och från Östergötland anges att kvanting kan vara en nedsättande benämning på en halvvuxen dräng.

Foto: Maggie Smith, http://www.freedigitalphotos.net/

December 2009

kula

två glittriga julgranskulorOrdet kula har i äldre landsbygdsmål från Dalsland till Skåne använts för att beskriva en häst, närmare bestämt en häst med besvärligt beteende. Ordet har mest använts i sammansättningar, t.ex. slåkula ’häst med benägenhet att slå (dvs. sparka bakut)’. Det finns också skenekula ’häst som har benägenhet att skena’ och i pissekula ’häst som får nervösa utbrott och därvid slår bakut och släpper urin’. Varför kallas hästen kula? Den kunde också kallas gula, och det gör förklaringen lite lättare. Ordet är sann­olikt detsamma som tyskans Gaul ’häst’, ’hästkrake’.

En sammansättning med skinn och kula, skinnkula, användes för att beskriva en mager och dålig häst - en häst som inte var värd ett bättre öde än att slaktas och flås, dvs. skinnas. Kanske har denna benämning lett till den märkliga synonymen skinkmärr. Man har uppfattat förleden som skink-, fast det egentligen är skinn- även i skinkmärr, alltså en häst som är färdig att skinnas. Det var nog inga lyckliga hästar som kallades något med -kula.

Foto: Simon Howden, http://www.freedigitalphotos.net

November 2009

jåmpa

Ungdomar som hoppar ner i simbassäng

Jåmpa är ett gammalt göteborgsuttal för jumpa i betydelsen ’plurra’, ’åka i vattnet’. Ordet kommer från engelskans jump ’hoppa’ och användes på 1800-talet mest i den betydelsen, men i början av 1900-talet började jåmpa användas mer specifikt om att hoppa mellan olika isflak. Andra ord för denna lek är töjta, kapsa och lalla. Det hände naturligtvis att man trillade i vattnet och så småningom kom jåmpa att användas just om att plurra.

Jåmpa förknippas också med en annan vattenlek som många göteborgare minns från sin barndom. När man jåmpade gick man i så djupt vatten som möjligt utan att det började rinna in över stövelkanten. Det var sport att gå omkring i dammarna och känna vattentrycket klämma ihop stövelskaften. Denna lek lever säkert kvar idag. Frågan är om barnen idag jåmpar eller om de har ett annat ord för sin lek.

Foto: Ian Kahn, http://www.freedigitalphotos.net/

Oktober 2009

sta(d)

stå med fötterna på jordenDialekterna är en skön mix av nyheter och ålderdomligheter. I norrländska mål t.ex. finns ett adjektiv sta, som är uråldrigt. Det är bildat till ett ord som vi känner i formen stå, alltså verbet stå (med fötterna på jorden). Adjektivet sta finns i flera gamla språk, t.ex. med ändelse i latin (status), grekiska (statós) och i sanskrit (sthita). Alla betyder ’stående’ eller ’ställd’, men har specialiserats mer eller mindre. På norrländska används ordet om en häst som inte rör sig, som inte vill gå, trots att den manas på. Sara Lidman använder uttrycket stå sta i sin bok Din tjänare hör, sidan 179: Där stod hästen sta´ och skull int röra lasset ur fläcken. Fortsättningen är för hemsk: Men jag fick mig en järnlina. Och jag piska ’an så han stod som en blodstrimma.

På norska har ordet fått en allmännare användning och betyder ’envis’.

Foto: Salvatore Vuono, http://www.freedigitalphotos.net

September 2009

pank

gatukonst För många som hör ordet pank idag kanske associationerna går till det prekära finansiella läge som fortfarande råder världen över. Eller, om man ingår i ett mindre världsomspännande sammanhang, så är man kanske totalt pank efter en vidlyftig semester.

I institutets dialektordsamlingar finns ordet pank både som substantiv och adjektiv med varierande betydelser. Substantivet pank tycks helt sakna anknytning till ekonomisk ruin, att döma av uppteckningar från Hälsingland, Härjedalen, Medelpad och Jämtland: ’ett slags ostämne som används vid mesostberedning’ eller ’maträtt tillagad av ostämne’ och liknande. Enligt andra uppteckningar kan pank betyda ’packning, pick o. pack, bagage, grejor’ i Ångermanland, Jämtland, Västerbotten och Lappland. Han to panke sitt å jekk Ångermanland. Du hav mytje pank ve de (med dig) Västerbotten.

Adjektivet pank i den riksspråkliga betydelsen ’utan pengar, ruinerad, barskrapad’ o. dyl. förekommer enligt dialektsamlingarna i de flesta svenska dialekter. Men pank kan också betyda ’förbi, utmattad, kraftlös; klen, dålig’, vilket framgår av uppteckningar från Skåne, Öland, Småland, Östergötland, Sörmland, Uppland, Ångermanland och Västerbotten. Ida ha ja jôbbe så ja ä pank Småland. Okksa (oxarna) vart pank änne (innan) ja kåm fram Östergötland.

Pank som adjektiv är en förkortning av äldre fornsvenskans pankerut o. likn., vilket i sin tur går tillbaka på franskans banqueroute med ursprung i italienskans banca rotta ’sönderbrutet bord’.

Foto: Marlene Hugoson, Institutet för språk och folkminnen

Augusti 2009

böbok

klippor i havetI Bohuslän har fisket varit en viktig inkomstkälla och till sin hjälp har många fiskarfamiljer en böbok. Böboken är en handskriven bok, eller oftast ett litet häfte, som redogör för böarna inom ett visst skärgårdsområde. Ordet eller böe heter i standardspråklig form både och syftar på en klippa som ligger under vattenytan och som syns först när det blåser kraftigt och vågorna bryter mot klippan. Eftersom bådarna inte syns i lugnt väder är informationen i böboken viktig för att fiskaren ska kunna undvika dem.

Ursprungligen har både betytt ’lämna bud, varna’. Ordet finns också i isländskan med denna betydelse. I våra bohuslänska samlingar finns ordet både med betydelserna ’undervattensskär, blindskär, grund där det bryter vid hårdare storm, klippa som når till vattenytan, litet skär’. Ordet är levande i dialekten och finns också i norska dialekter med samma betydelse. Dessutom ingår både ofta i namn på skär, exempelvis Grisbådan utanför Sydkoster.

En böbok är mycket värdefull. Den varnar nämligen inte bara för farliga blindskär, utan där finns också upplysningar om bra fiskeställen. Böboken är därför ytterst hemlig för utomstående och går i arv i generationer inom familjen.

Foto: www.fotoakuten.se

Juli 2009

pantofflor

nyskördad potatisI Skåne kan potatis kallas päror, som på många andra ställen, men också panntofflor. Det är ett märkligt ord som synonym till päror och potatis, för det kommer från samma ord som franskans pantoufle ’toffel’, ’sko utan bakkappa’.

Ordet påminner om tyskans kartoffel som betyder ’potatis’ och det är en ombildning efter det ordet. Man har, väl skämtsamt, använt ordet pantoffel om detsamma som det likljudande kartoffel. Lite lustigt med rimmet kan man tänka, och vitsigt med ljudlikheten mellan pann i pantoffel och köksredskapet panna, som det är lätt att associera till. Detta kan ha skett i tyskan först och sedan lånats till skånskan, men ombildningen skulle även kunna ha gjorts i Skåne.

Foto: Simon Howden, http://www.freedigitalphotos.net

Juni 2009

remedier

gammal traktorHär e hela reme´ddjan, sa skåningen och pekade på en stenkross med traktor som skulle säljas. I Skåne och Blekinge betecknar ordet reme´dja (eller reme´ddja o.d.) en uppsättning redskap och andra hjälpmedel som behövs för att utföra ett visst arbete. Klåckemagare ha en faseli hob mä remedja, sa en annan skåning. Grammatiskt sett är detta en singularform med kollektiv betydelse. Pluralformen reme´djår o.d. förekommer vid sidan av singularformen och har samma betydelse. Liknande pluralformer finns också i Halland, Bohuslän och sydligaste Småland. Formen reme´jjer är sparsamt belagd från östra Småland och Öland.

Direkta motsvarigheter till de syd- och västsvenska pluralformerna påträffas i de östra delarna av Norrland, där Gästrikland och Hälsingland har reme´jjer o.d., medan Ångermanland har reme´lljer. I Västerbotten och Norrbotten, där man gärna uttrycker sig i bestämd form, heter det reme´lljen, remi´ddjen o.d. På de flesta håll är betydelsen densamma som i södra Sverige, d.v.s. ’redskap, verktyg, hjälpmedel’ o.d. Från Västerbotten rapporteras dock även betydelsen ’tillgångar, resurser’.

Från Västergötland, Östergötland, Sörmland och Värmland finns några enstaka belägg på reme´dier o.d., alla med betydelsen ’redskap’ o.d.

Även i standardspråket förekommer remedier mest i plural, men singularformen remedium finns åtminstone i ordböckerna. Ordet betyder ’botemedel’, framför allt ’läkemedel’. Det är känt i svenskan sedan 1500-talet och har sitt ursprung i latinets remedium med samma betydelse.

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

Maj 2009

oxläggar och yxläggar

gullvivaNu är tiden inne för gullvivan att lysa upp backar och hagar med sina gyllene blommor.

Anspelningar på gullvivans utseende är vanliga i växtens folkliga benämningar. I majnycklar, Jungfru Marie nycklar och Sankt Pers nycklar liknas blom-ställningen vid en nyckelknippa och i kattstövlar tycks tankarna ha gått till kragstövlar, sådana som Mästerkatten i stövlar bar.

En av de vanligaste och äldsta benämningarna är oxläggar, som var i bruk redan på 1500-talet. I institutets dialektordsamlingar är oxläggar (eller oxalägger, oxe- o.d.) upptecknat från framför allt Småland, Västergötland, Dalsland, Östergötland, Närke, Sörmland, Uppland, Västmanland och Dalarna. Ordet är påfallande välbelagt från lilla Närke, som dessutom har gullvivan som sin landskapsblomma.

En variant, yxläggar o.d., har använts i ett angränsande område i Småland, Östergötland och på Öland. Yx- har uppstått ur yxna, som är den fornsvenska genitivformen i plural av oxe (uxi).

Det är lätt att förstå hur benämningarna har uppstått. Gullvivans blomfoder och stjälk har liknats vid en oxes ben, grovt upptill och mycket smalare nedtill.

Foto: Eva Thelin, Institutet för språk och folkminnen

April 2009

sull och sulla

liten gris letar mat”Vilken sullfia du är!” har en del av oss fått höra i unga år, då vi spillde på oss vid matbordet eller lekte med maten. Förleden i sullfia är verbet sulla som i det här fallet betyder ’kladda, söla, slaska’, men även kan ha innebörden ’röra ihop mat till svin eller höns’, ’bryta ned (bröd) i vätska’ eller ’söla, röra sig långsamt’. I dialektavdelningens ordsamlingar är sulla (eller solla) belagt från Halland, Småland, Västergötland, Värmland, Dalarna och större delen av Norrland.

Verbet sulla är bildat till substantivet sull (eller soll) som oftast har använts om en maträtt bestående av brödbitar som brutits ned i vätska, vanligen mjölk. Den betydelsen är belagd från Bohuslän, Dalsland, Värmland, Dalarna, Hälsingland, Härjedalen, Jämtland och Medelpad. Soll används även i norska dialekter om (flat)bröd som sönderbrutits i mjölk.

En annan vanlig innebörd hos sull, belagd från Dalsland, Halland, Småland och Västergötland, är ’ihoprörd mat åt svin eller höns’. Sporadiskt förekommer också betydelsen ’något hoprört eller hopsmetat; röra; oreda’.

Sull är samma ord som det fornisländska sollr som användes om hund- och svinmat. I dagens isländska betyder sull ’blandning, röra’. Enligt Svenska Akademiens Ordbok är substantivets ursprung omtvistat.

Sull eller sulla ingår i flera sammansättningar. Ett sullarbete t.ex. kan beteckna ett arbete som innebär att man blir nedsölad, t.ex. slakt, sullbröd är förstås det bröd som ingår i sull, sullfot avser en person som utför ett dåligt arbete eller ett barn som sölar ned sig och en sullkung är en orenlig person.

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

Mars 2009

kråkmånad

Kråkmånad är ett ord som har upptecknats i liten utsträckning. Det åsyftar den tid på våren då kråkorna återkommer från vintervistelsen. Denna tid är ju inte densamma i den södra delen av landet som i den norra. I Småland betecknar kråkmånad mars månad och i Härjedalen april månad. I Uppland anges betydelsen ’tiden från snösmältningen till första grönskan’ och i Lappland ’den tid på våren när vinterfodret var slut’.

Ett näraliggande begrepp är kråksnö som i Härjedalen betecknar snö som faller under april månad och i en uppteckning från Ångermanland noteras att ”snö som kommer i maj då kråkorna kommit tillbaks kallar man kråksnö”. Enligt en uppgift från Idre i nordvästra Dalarna säger man där att den sista snön som faller är kråksnö.

En parallell till kråksnö är det gotländska begreppet starur för snöoväder i mars (när staren har kommit). Ur är ju ett äldre ord för urväder. På Gotland säger man att det ska komma sju starurar i mars innan våren kommer.

Februari 2009

andörja

skidspår i nysnöNorrbottens största långlopp på skidor heter Andörjan och arrangeras varje år sedan 1964 i Älvsbyn med omnejd. Namnet är verkligen mycket passande, eftersom andörja i den lokala dialekten helt enkelt betyder ’skidspåret’. För säkerhets skull har tävlingsarrangörerna lagt till ett -n i slutet för att ytterligare markera bestämd form – Andörjan är ju inte vilket skidspår som helst. I obestämd form heter det andöre i pitemålsområdet, där Älvsbyn ligger. Någon obestämd form andörja eller liknande finns inte belagd från den landsändan, men däremot från västra Dalarna, Härjedalen och delar av Norge. I övriga Norrland (utom längst i söder) och i norra Dalarna förekommer en mängd andra varianter: anndyr(a), anndöri, anndylj, annyle, anö´llj, annerdörj m.fl.

Hur ska andörja då analyseras etymologiskt? Förleden an(d)- är troligen en form av substantivet andur (eller andor, ander o.d.), som i Norrland, Dalarna och norra Värmland betecknar snöskidor av olika slag. Att identifiera efterleden med alla dess varianter är besvärligare. Något substantiv dörja eller liknande med betydelsen ’spår’ är inte känt från svenskt område, men däremot från norskt.

Apropå Norge. Andörja är också namnet på en ö i Nordnorge, den östra av tvillingöarna i Ibestad kommun norr om Narvik. Den är känd för sitt goda fiske och lockar varje år många sportfiskare, inte minst från Sverige. Vad som ligger till grund för namnet är inte klarlagt.

Foto: www.fotoakuten.se

Januari 2009

hått, håttlös, ohåttig

ett litet charmtrollHar du håtten eller är du kanske ohåttig?

I institutets dialektordsamlingar är ordet hått ’anlag, läggning, (god) egenskap’, ’(vinnande) sätt, charm’ o.d. väl belagt från Jämtland och Ångermanland; någon enstaka uppgift om ordet finns också från Västerbotten. Att ha hått’n är att ’vara charmig, sympatisk’ och att ’se bra ut’, vilket kan verka ’tilldragande, särskilt på det motsatta könet’. Men i Västerdalarna kan hått också beteckna en ’person som ej anses vara fullt normal’. – Håttlös sägs om någon som ’saknar charm’, är ’klumpig och taktlös’ och ’intetsägande’.

Avledningar till hått är t.ex. håttug och håttlig ’behaglig, trivsam, sympatisk, charmfull’; ’käck, klämmig’ och även ’snygg, vacker’, enligt belägg från Jämtland och Ångermanland. Hân e så hauttô n dân pöytjen (den där pojken) är ett exempel från Jämtland. För att beskriva motsatsen kan man förutom håttlös även ta till ohåttig och ohåttlig(en) ’ostilig’; ’osympatisk’, ’otrevlig’. Användningen framgår av ett språkprov från Ångermanland: Ha du sitt se ohåtelen mänisj för? (en så ful människa förut).

Till ordgruppen hått etc. hör också verbet håtta ’likna, påminna om’, belagt från Ångermanland och Lappland. Ett exempel är: Han håtte på han ’han liknar honom’ från Ångermanland. Det participiella adjektivet håttad ’funtad, beskaffad’; ’aktad’,’duglig, bra’ har en helt annan utbredning – i Bohuslän, Dalsland och Värmland. Di va inte sô hôttade prässtera fôr (förr i tiden) är ett värmländskt språkprov.

Gemensamt för flertalet av de nämnda landskapen är att de gränsar till Norge. Enligt Norsk ordbok är hått, håttig m.fl. ord välkända i norskan. Fornvästnordiskans háttr ’beskaffenhet’ uppges vara ursprunget.

Foto: Michael Fredlund, www.alotofphotos.com

December 2008

herde

herdar i juletidBle de en here älla en däka? var åtminstone förr en självklar fråga när ett barn blivit fött i Blekinge skärgård. Blev det en pojke eller en flicka?

I delar av södra och västra Götaland, framför allt i nordöstra Skåne, Blekinge, södra Småland, Halland och Västergötland, förekommer ordet herde som neutral benämning på pojkar och unga män, vid sidan av påg och pojke. Dialekternas uttal av herde är dock inte samma som riksspråkets. I norr säger man i stället heLe (med s.k. tjockt l), i söder here eller haire, håire o.d. Betydelsen ’pojke, ung man’ har utvecklats ur den äldre betydelsen ’herde, vallhjon’, ursprungligen som ett nedsättande eller skämtsamt tillmäle eftersom vallpojkar i allmänhet hade låg status i bondesamhället. I vissa trakter, särskilt i ytterkanterna av det område där herde rätt och slätt betyder ’pojke, ung man’, är ordet mest eller enbart belagt som skällsord. Dä va en reckti heLe, kunde man säga i Närke när man talade om en riktigt vanartig slyngel. Från Östergötland finns det å andra sidan belägg på att herde har använts för att beteckna en ’stark och modig pojke’ eller en ’mycket stark och oförvägen arbetskarl’.

Av våra dialektuppteckningar att döma uppfattades herde på en del håll som föråldrat redan på 1930-talet. Hur står det till i dag? Finns det några herdar där du bor?

November 2008

hurven

höstlöv i vattenpölNovember månad är ofta förknippad med gråväder och slask. Kylan kryper in under kläderna och man känner sig kall och frusen, eller som man säger i flera dialekter: hurven.

I våra dialektordsamlingar finns belägg för hurven från Härjedalen, Västerbotten och Ångermanland, alla med betydelsen att vara ’frusen’ eller ’smått frusen av sig’. Verbet hurvas är vanligare, med betydelserna ’småfrysa’, ’rysa’, ’darra av köld’ och ’lindrigare än frysa’. Det är främst belagt från Lappland men också från Norrbotten, Västerbotten och Ångermanland. Vi har även ett ord för själva rysningen, substantivet hurv, med belägg från Lappland, Västerbotten och Ångermanland. Hurven, med betydelsen ’småfrusen’, finns också i norska mål.

Hurvas kan man göra inte bara av kyla utan också av obehag, som belägg i samlingarna visar: ja hurväs åt fetfläskä och hä sken sä otäckt sä ja hurväsä ’det såg så otäckt ut, att jag rös’. Här handlar det alltså om att rysa åt något man tycker illa om eller tycker är obehagligt istället för att frysa eller rysa av kylan.

Om man i en sökmotor söker på hurven kan man se att ordet används i dag med samma betydelse som arkivmaterialet visar. Det förekommer främst i bloggar där människor berättar att de känner sig småsjuka och kalla och här finns en större geografisk spridning: hurven används i Umeå och Östersund men också i Kalmar. Det tyder alltså på att ordet är levande och används i människors vardagsspråk.

Foto: www.fotoakuten.se

Oktober 2008

teka

skridskoåkare stannar på isenIshockeysäsongen är i full gång och i referaten från matcherna får vi höra en rad termer av engelskt ursprung. Det rapporteras om slashing, holding, icing m.m. En term som dock inte har följt med ishockeyn över Atlanten är tekning. Teka(s) eller täka(s) är ett verb som faktiskt finns i svenska dialekter och är belagt i institutets dialektordsamlingar.

De dialektala betydelser som ligger närmast ishockeyns är ’lotta eller tävla om vem som ska börja eller slå först i (boll)spel’ resp. ’tävla, kappas’. Den första betydelsen är belagd från olika delar av landet, men med viss koncentration till Uppland, Västmanland och Gästrikland. ’Tävla, kappas’ är upptecknat från Dalarna, Västmanland, Uppland och Sörmland. Ex. Han ville tekas mä mej (Västmanland). Från Dalarna finns också betydelsen ’bråka lindrigt, gnabbas, retas’. Ex. Ja dôm da (där) ska då jämt hal (hålla) på täkôs.

Enligt Svenska Akademiens Ordbok (SAOB) är ordet teka ”av ovisst ursprung”. I Nationalencyklopedins ordbok jämförs med norska dialekters tikka ’ge ett lätt slag’, som kan ha uppstått som ett ljudhärmande ord.

Det första belägget i SAOB på teka som term inom ishockey och även bandy är från 1946. Varför just teka kommit att användas som ishockeyterm har vi inte lyckats klarlägga. Kanske du som läser detta vet mer?

Foto: www.fotoakuten.se

September 2008

lambagift

lambgiftEtt av många karakteristiska och särpräglade inslag i det gotländska landskapet är lammgiften, ett litet stenhus med agtäckt tak. Det står där lite ensligt på fårens betesmark och där kan fåren söka skydd i hårt väder och där utfodras de under de årstider då de inte kan beta.

Det gotländska uttalet av ordet är lambgift eller lambagift, med så kallat hårt g (inte j). På Fårö förekommer också, särskilt i äldre dialekt, betoning på gift i uttalsvarianten lambagift, alltså lambagi´ft. Ordet lamb innehåller ett ursprungligt mb (se Månadens dialektord april 2008) och det är ju det gotländska ordet för får. Gift är ett feminint substantiv som är besläktat med verbet giva och har anknytning till utfodringen.

Normalt förlorar feminina substantiv sitt slut-n i uttalet av den bestämda formen i de gotländska dialekterna, så även lammgift. Uttalet lambgifte eller lambagifte har då ibland lett till missuppfattningen att det är ett t som har fallit bort och att det skulle heta lammgiftet i bestämd form och ett lammgift i obestämd form. Det ursprungliga är dock en lammgift, lammgiften. Pluralformerna är lammgiftar i obestämd form och lammgiftarna i bestämd form.

Augusti 2008

stönig

åsnaOm man googlar på ordet stönig får man bortåt 2000 träffar. Adjektivet
stönig beskriver en person som stönar och stånkar, men stönig kan också ha en annan innebörd, som framgår av följande exempel på internet: Stönig och enveten som bara en femåring kan vara. Stönig som jag är ger jag inte upp i första taget. Lika stönig som sin mor och bestämd är hon. Det sägs vara ett värmländskt ord vilket bekräftas i landskapsparlören till SVT:s Svenska dialektmysterier. Men enligt Google-svaren händer det att också trollhättebor säger stönig när de menar att någon är ’envis; knepig’ o. likn. Den geografiska utbredningen av stönig ’envis’ stannar alltså inte helt inom Värmlands gränser.

I institutets dialektordsamlingar finns rätt gott om belägg på stönig (stönot, stönug) ’envis’ från socknar i Dalsland och Värmland. Enligt uppgift kan ordet också betyda ’galen, tokig, stollig’, en betydelse som belagts även från västra Närke i början av 1900-talet. Man kan nog anta att ordet stönig i de nämnda betydelserna tidigare haft en större utbredning som förutom Värmland inbegripit de angränsande landskapen Västergötland, Dalsland, Närke och även västra Dalarna.

Den överväldigande mängden dagsaktuella belägg på internet med värmländsk proveniens liksom uppgifterna i institutets samlingar tycks peka på att stönig lever ett friskt liv i Värmland medan beläggen från t.ex. Dalsland och Närke är färre och ofta av äldre datum. Några uppteckningar i institutets samlingar visar hur stönig ’envis; tokig’ använts:
En varre stönete gôbbe änne han finns inte (Vårvik i Dalsland 1950-tal).
Kajsa ä stönet som en gris när hon får nôe i skâel (skallen) (Gunnarskog i Värmland 1971).
Dä jekk stönit det gick på tok (Nysund i Värmland. 1911).

Foto: Juan Gnecco, http://www.freedigitalphotos.net/

Juli 2008

måckel

ostEtt måckel är en lyckans ost i Göteborgsmiljö. Ordet är känt sedan 1960-talet. Det är bildat till det betydligt äldre adjektivet måcklig, vilket betyder ’bekväm, avundsvärd’, på samma sätt som äckel är bildat till äcklig.

Måcklig har av allt att döma sitt ursprung i en västgötsk variant av ordet maklig. I många västgötska dialekter säger man nämligen macklig, med ett kort a-ljud som bildas långt bak i munnen och låter likadant som långt a i t.ex. mat. Steget från ett sådant a till å är inte långt. Förr i tiden (på 1930-talet eller så) förekom både macklig och måcklig i göteborgskan, men i dag finns bara uttalet måcklig.

Måcklis, måcklo och mållo är nyare varianter av måckel – alla uttryck för samma suckande avund.

Foto: Suat Eman, http://www.freedigitalphotos.net/

Juni 2008

karibacka

blommande röllekaEn växt som så här års börjar dyka upp vid vägkanten är röllekan. Den tillhör de växter som haft stor användning i folkmedicinen, där den tillskrivits bl.a. sårläkande egenskaper.

Det var också vanligt att använda rölleka vid ölbryggning, vilket folkliga benämningar som bryggtoppa och skogshumle anspelar på. Men den benämning som nog allra flest svenskar känner till är karibacka, tack vare att den ingår i refrängen till den kända visan Midsommar­blomster:

Midsommarnatten plockar jag klöver och timotej,
karibacka och ängsull och blyga förgätmigej,
blåklockor och violer och se’n drömmer jag om dej
och då vet jag att du älskar blott mej.

Karibacka (eller karibacke) har dock haft en begränsad utbredning i dialekterna. I institutets dialektordsamlingar är ordet belagt från Västmanland (Bro, Fellingsbro, Norberg, Ramsberg, Västervåla) och Dalarna (Enviken, Svärdsjö, Söderbärke). Från Heds socken i Västmanland finns en uppgift om karibackebrännvin, vilket ska intas mot värk – ”Ett par supar hjälper”.

Det kan tyckas märkligt att det så lokalt förekommande karibacka kommit in i vistexten, men det har sin naturliga förklaring. Textens författare, Einar Molin (1907-83), var nämligen född i Malma socken i Västmanland.

Benämningen karibacka är egentligen en hopdragning av ”Kari(n) i backa(n)” (backa är en dialektal form av backe). I Västmanland har dessutom Kajsa på backe förekommit.

Intressant är att det för rölleka också funnits en manlig motsvarighet, Per i backe/backa, belagd från Älvdalen i Dalarna, Medelpad, Västerbotten och Ångermanland.

Foto: Eva Thelin, Institutet för språk och folkminnen

Maj 2008

börg, börj

barn med skottkärraI dialekterna finns flera adjektiv som har varit vanliga på vissa håll i landet men ändå inte hör till allmänspråket. Ett sådant är börg som huvudsakligen uttalas börg i Dalarna, Gästrikland och Hälsingland, men på övriga håll förekommer också uttalet börj.

Börg, som är besläktat med verbet bärga, tycks ursprungligen ha haft den allmänna innebörden ’duktig, duglig’. En mängd exempel på detta finns från Dalarna, Hälsingland och Ångermanland men även ett fåtal från Gästrikland och Västmanland. Det handlar i första hand om förmåga, särskilt arbetskapacitet. I uppteckningarnas definitioner förekommer ofta ordpar som ’duktig och stark’, ’duktig och rask’. Bara ’stark’ eller ’rask’ och ordpar som ’stark och kraftig’, ’rask och tillreds’ har också angetts som översättning. Andra betydelser är ’framåt’, ’kraftfull’, ’frisk’ och ’fullvuxen’. I Ångermanland innebär ’duktig’ oftast ’försigkommen’ och gäller då små barn som gör stora framsteg, t.ex. på det motoriska planet.

Ur en ironisk användning av ’duktig’ har en annan betydelse utvecklats, nämligen ’högfärdig, stolt, dryg’. Detta är väl belagt i Medelpad och Jämtland men har också upptecknats i Dalarna, Hälsingland, Härjedalen och Ångermanland. Även en del andra specialbetydelser har antecknats, t.ex. ’rikligt tilltagen’, ’rik’, ’framfusig’, ’yster’. Sådana betydelseglidningar som vi här ser exempel på är tämligen vanliga vid adjektiv med vagt betydelseinnehåll.

Börg förekommer också i en del sammansättningar, varav den vanligaste är giftasbörg ’redo eller vuxen nog att gifta sig’.

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

April 2008

ä, lamb och lambunge

lammPå Gotland är det nu hög tid för tackorna att föda sina lamm enligt Gutefårägarens handbok (www.gutefar.se/handboken.htm). I gotländsk dialekt har dock inte orden tacka och lamm använts, utan ä och lambunge. Ex. I mars u april gynt ear åinä ’i mars och april började tackorna lamma’.

Ordet ä uttalas med s.k. Stockholms-e eller som diftong och har utvecklats ur ett indoeuropeiskt *ovi- som betydde ’får’. Det finns bevarat även i t.ex. isländska som ær /air/, holländska som ooi /åj/ och engelska som ewe /ju :/, alla med betydelsen ’tacka’, och i latinets ovis ’får’. Det gotländska uttalet med mb i lambunge är ett ursprungligt mb som i de flesta andra dialekter och i riksspråket har assimilerats till mm.

Välbekant för många är nog att lamb på Gotland betyder ’får’, vilket annars inte är fallet i svenska dialekter. Den gotländska betydelsen är sannolikt mycket gammal, eftersom ordet hade samma innebörd även i gotiskan. Också finskans och estniskans lammas betyder ’får’. Till det gotländska lamb har sedan unge logiskt nog lagts till för att beteckna fårets avkomma.

Lammunge har använts om lamm också i dialekter på fastlandet, trots att fåren där inte kallats lamm. Det gäller t.ex. i Sörmland: Allä hadde får, två eller ett, di lånte gumse så di feck lamungär. Att lägga till unge till lamm kan då tyckas onödigt, men det finns paralleller i fölunge och barnunge . I riksspråket förekommer lammunge framför allt i frasen vara dödens lammunge.

* avser att formen är konstruerad utifrån yngre former och inte finns bevarad i skrift

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

Mars 2008

däka

Flicka i rosaOm man bläddrar en stund i ett svenskt slanglexikon lägger man snart märke till att det finns gott om mer eller mindre nedsättande ord för flickor och unga kvinnor. Även i dialekterna har kreativiteten flödat då det gällt att hitta på dylika skymford. En del av dessa ord har med tiden förlorat sin negativa klang och blivit neutrala eller rent av smeksamma. Ett sådant ord är däka, som flickor i varierande åldrar kallas i Halland, Västergötland, sydöstra Småland, Blekinge, och nordöstra Skåne.

Däka anses motsvara isländskans d æ kja (uttalas ungefär daikja), som förr betydde ’lat tjänsteflicka’ och senare kommit att betyda ’lösaktig kvinna, slyna’. Etymologiskt är däka möjligen besläktat med norskans dake ’lat och trög karl’ och kanske också med adjektivet dack ’trött’, som finns belagt från Öland och sydöstra Småland.

För utomstående känns däka nog rätt gammaldags och rustikt, som hämtat ur Raskens eller någon annan berättelse om strävsamma smålänningar på 1800-talet. Den som gör sig besväret att googla på ordet måste dock ändra uppfattning. Däka förefaller leva ett friskt liv i vår tid och används även av ungt folk i bloggvärlden.

Slutligen en kuriositet från blommornas värld: i Blekinge, Sveriges trädgård, har löjtnantshjärtat ibland kallats däkan i båten. Om man drar isär de rosa kronbladen på den hjärtformade blomman liknar den nämligen en båt med en flicka i, formad av de bågböjda ståndarna och de inre kronbladen.

Foto: Dino De Luca, http://www.freedigitalphotos.net/

Februari 2008

tula

kattungar”Kom, så får jag tula med dig, tulunge lilla!” Uppmaningen kom från en mormor, nordupplänning i flera led, till hennes tvååriga barnbarn. Vad är tula för ett ord? I sitt sammanhang var det inte svårt att begripa - det yttrades i mycket smeksam ton - men för den som hörde ordet för första gången väckte det nyfikenhet.

I institutets dialektordsamlingar finns uppteckningar av ordet tula från Västergötland, Gotland, Östergötland, Sörmland, Uppland, Dalarna, Härjedalen, Jämtland, Ångermanland, Västerbotten, Lappland och Norrbotten. Tyla kan det också heta i Uppland, Ångermanland, Västerbotten och Norrbotten. Ordet har en rad olika betydelser, vilket möjligen talar för att tula kan härledas från fler än ett grundord. Bland betydelser som uppges är ’knoga’, ’arbeta tungt’, ’bära tungt’ och ”nitiskt utföra ett ständigt återkommande arbete” från Sörmland, Härjedalen och Jämtland. ’Gå långsamt, söla’, ’dröja’ har antecknats från Ångermanland, Västerbotten och Norrbotten. Från Östergötland och Gotland finns uppgifter om ’tjuta, gråta, jämra sig (om barn)’, medan betydelsen ’småsjunga, gnola’ uppges från Småland, Västergötland, Östergötland, Ångermanland och Lappland. Ex.: Han sat å tula på ena gamel visa Västergötland. Ytterligare två betydelser, som får antas ha med varandra att göra, är ’smutta lite’ och ’supa’ från Sörmland; den senare betydelsen finns också från Dalarna i förbindelsen tula i sig ’fylla sig med brännvin’.

Men det smeksamma tonläget i inledningen, då? Från ett väl avgränsat område i norra och nordvästra Uppland finns betydelseuppgifter som ’kela, smeka(s)’, ’tala vänligt smekande’, ’smeksamt eller lekfullt kela med barn’, även: ’dalta, pjåska’ o.d. Tyla mä dom (barnen) lite så dom blir tysta. Flera uppgifter är från tidigt 1900-tal, men det finns belägg från 1980-talet också. Tulig har så sent som 1998 i Upsala Nya Tidning använts om en smeksam katt, men enligt institutets dialektmaterial beskriver tulig en person som inte bara är ’smeksam och kärvänlig’ utan också ’daltig’, ’tafatt’, ’drumlig’ och ’lite galen’.

Foto: www.fotoakuten.se

Januari 2008

härke

romersk soldat hälsar CaesarInom det militära förekommer det en jargong med ord som inte är lika vanliga i det civila. Ett exempel på detta verkar ordet härke vara, enligt de diskussioner som förts under 2006 och 2007 på webbplatsen forum.soldf.com och bloggen www.danielaberg.se. Härke sägs i ett inlägg kunna fungera som ett ”mindre smickrande omdöme om i stort sett vad som helst”. Andra hävdar att härke kan användas om något stort, otympligt och dåligt eller om en oformerad samling med folk t.ex. ”ett större sammansatt förband som ska göra något som kräver samordning och alltså bäddar för en rejäl cluster”. I andra inlägg påstås att ordet kan användas om ”ett förbannat tätt snärjigt snår” eller ”en alldeles extraordinärt ful människa”. Några exempel från nätet på ordets användning är: Min lägenhet ser ut som ett härke och jag likaså. Om ni ser något avvikande i terrängen, kötta ner härket! (kötta fordrar kanske en egen utredning...)

På forum.soldf.com föreslås att härke är samma ord som härk ’rentjur’ eller att det rör sig om ett öländskt dialektord. Det första förslaget kan utan vidare avfärdas. I alla exempel på nätet heter det ett härke, aldrig en härk, som rentjuren kallas, och det vore också betydelsemässigt långsökt.

Att det skulle röra sig om ett dialektord är däremot mycket troligt. I institutets dialektsamlingar finns ett härke (även uttalat harke o.d.) som är neutrum och betyder ’pack, patrask, följe’. Ordet är belagt från ett sammanhängande område bestående av Östergötland, östra Småland, Öland och Blekinge. Dessutom finns ett enstaka belägg från Gästrikland. Exempel: Ja ville inte gå in, för de va så mykke härke denne (där) Småland. Dä kåmmer ett helt härke Östergötland.

I samlingarna förekommer även hark (ibland uttalat med ä eller ä-haltigt a), vilket också är neutrum och betyder ’svårighet, besvär, möda’, ’sjuklighet’, ’skräp, krafs’, ’pack, patrask’ m.m. Hark har framför allt använts i Gästrikland, Hälsingland, Småland och Östergötland. Exempel: De går me hark Småland. (Det är) bare hark han har te resskap Småland.

Foto: Simon Howden, http://www.freedigitalphotos.net

December 2007

äcka

julslädeSubstantivet äcka (uttalat ä`ttje, ä`ättj o.d.) betyder i norra Sverige ’spår efter skidor, släde e.d.’ Kärnområdet för denna betydelse är Jämtland, men betydelsen är väl belagd även från Hälsingland, Härjedalen, Medelpad och Ångermanland och finns också i norska dialekter (ekkja, ekkje). Vid en riktigt snöig vinter har man i Härjedalen kunnat utbrista: Dâ â sô jup n snö sô dâ bli âhtjä ähtä öra (det är så djup snö så det blir spår upp till /eg. efter/ öronen).

Äcka är också belagt från södra Götaland, där det betyder ’körsla som utförs av dagsverksskyldig; (längre) resa med häst och vagn för att forsla något’. Uttalet är ä`kka, ai`kka, e`ttja o.d.

I Götaland har det dessutom bildats ett verb äcka med betydelserna ’utföra körsla’, ’åka i väg, avresa’ (Så ekka karen ifron-a /ifrån henne/ ti Amerika), ’flacka runt’ (Han äjkka som ajn tosin /galning/), ’rasa, leka vilt’, ’syssla; mixtra’ m.fl.

Substantivet äcka är bildat till verbet åka (fornnordiskt aka) och betydde till att börja med rätt och slätt ’åkning’. Med denna innebörd ingår ordet som ursprunglig efterled i åska ’asens (dvs. guden Tors) åkning’.

November 2007

snowboots

ung kvinna i snowbootsMed raska steg närmar vi oss den kylslagna del av året då sommarens lätta, bekväma slip-ins måste bytas ut mot grövre skodon som värmer våra frusna fötter. För ett antal årtionden sedan var det vanligt bland vuxna kvinnor och män, i varje fall i stadsmiljö, att mot höstkanten ta fram ytterskorna ur garderoben. Somliga av oss känner igen främmande benämningar på sådana skor ofta hämtade från franskan bottiner , galoscher och pampuscher . De var vanligen tillverkade av gummi, ibland fodrade inuti, och man drog dem utanpå en tunnare innesko. Själva har vi kanske inte använt sådana, men för våra föräldrar var de ett självklart val när det var blött och kallt utomhus.

Snowboots är nog mera bekant för de flesta av oss. De har beskrivits som pälsfodrade skodon överdragna med gummi, som man med fördel har på sig när man rör sig i snöig terräng. Benämningen hittar vi varken i Nationalencyklopedins ordbok eller Svenska Akademiens ordlista, vilket kan bero på att företeelsen under någon tid varit omodern och så återuppstått i delvis ny skepnad, anpassad till dagens ideal.

Enligt Svenska Akademiens ordbok har ordet snowboots varit känt i svenska språket ända sedan 1906. I ordbokens betydelsebeskrivning anges pampuscher och bottiner som synonyma ord till snowboots och bland de olika uttalsformer som redovisas hittar vi exempel som starkt påminner om dialektala uttal av snowboots. Mängden belägg i Institutets dialektordsamlingar är inte så omfattande, men några exempel finns: snobotts (Småland 1942), snå´bots (Jämtland 1923), sno´bbots (Västerbotten 1995), snobots (Västerbotten 1978). Andra mer eller mindre urspårade former, som tyder på att ordet anslutits till bottiner, är snodderbo´tinga (Ångermanland 1898−1900), snorbo´ttninga, snå`bottinga (Jämtland 1904−13). Det främmande ordet har överförts muntligt från en dialekttalare till en annan någon skriftbild har därför inte haft korrigerande inverkan på uttalet. Intressant att notera är att snowboots, åtminstone i urspårad form, belagts tidigare i dialekterna än i riksspråket (jfr dateringarna ovan). Det mera skriftenliga uttalet, snå´bots, som upptecknats senare i tid, tycks peka på att ordet lånats in i dialekterna fler än en gång. Om man googlar på snowboots inser man att benämningen verkligen fått förnyad aktualitetantalet varianter på denna typ av skodon är överväldigande.

Foto: djcodrin, http://www.freedigitalphotos.net/

Oktober 2007

förgjordad

tangentbord till datorFörgjordade dator!
Förgjordad är ett kraftuttryck av ungefär samma kaliber som t.ex. förbaskad och förbenad. Det är bildat genom utvidgning av adjektivet förgjord, som i sin tur är en participform av verbet förgöra i betydelsen ’förhäxa’. Det är som förgjort! kan man utbrista när något verkar stört omöjligt att lyckas med, t.ex. att få datorn att fungera som den borde. Förgjordade dator! är ett lika passande utrop i nödens stund. Vem har inte någon gång misstänkt att datoreländet varit påverkat av onda makter? Man blir ju så förgjordat ilsken!

Såväl förgjordad som neutrumformen förgjordat är väl belagda i dialektuppteckningar från senare delen av 1800-talet och framåt, särskilt från Småland, Blekinge, Halland, Bohuslän, Västergötland, Östergötland, Sörmland och Öland. Det vanligaste uttalet är förjordad, men från Bohuslän och Västergötland rapporteras även formen förjolad (med ”tjockt” l).

Adjektivet förgjord finns med i Svenska Akademiens ordlista, men inte förgjordad. Den senare ordformen passar tydligen inte riktigt in i den officiella normen för svenska språket, vilket dock inte hindrar att den används i både tal och skrift. En alternativ stavning är förjordad, antagligen därför att kopplingen till verbet förgöra inte är självklar för vår tids språkbrukare. Även den dialektnära formen förjolad påträffas ibland i skrift. Alla tre stavningsvarianterna förekommer på internet, inte minst på diverse bloggar. Detta gäller framför allt neutrumformen, som ofta används som ett allmänt förstärkningsord. Ett exempel på hur man kan uttrycka sig i sådana sammanhang är följande omdöme om en hemsida:

” Jag gillar designen. Den verkar inte vara så förjordat pretto heller.”

Här samsas alltså det dialektalt gammalmodiga med det urbant moderiktiga.

Foto: www.adigitaldreamer.com

September 2007

även

 arg pojkeÄven, ävot, ävug (uttal med e- finns också) är dialektala adjektiv som framför allt har en nordlig utbredning i Dalarna, Gästrikland, Hälsingland, Härjedalen, Medelpad, Jämtland och Norrbotten. Enstaka uppgifter finns också från Blekinge, Östergötland, Närke och Finland, bl.a. från Nyland. Ordet har gamla anor – de äldsta uppgifterna härrör från tidigt 1700-tal (Hälsingland, Härjedalen och Norrbotten), men enligt uppteckningar och ordlistor från Hälsingland och Härjedalen har ordet varit bekant för dialekttalande där åtminstone in på 1990-talet.

Om man gör ett försök att dela in ordets betydelser framstår tre grupper. -Till den första hör betydelsen ’argsint, ilsken, grinig, irritabel, vresig, snarstucken’; ’arg, förargad, misslynt’ o.d. med utbredning i Hälsingland, Härjedalen, Medelpad, Jämtland och Norrbotten. Ett språkprov från Medelpad illustrerar stämningsläget: Je vart även (arg) på pojken för han var så trollsli (odygdig). - I en andra grupp ingår betydelserna ’orolig, nervös, upphetsad; otålig, tjatig, bråkig’ o.d. – uppgifterna har antecknats från Dalarna, Gästrikland, Hälsingland, Jämtland och från Norrbotten, där rör det sig om ett 1700-talsbelägg. Ex.: Ho ha vare evut hela dan, stinta hen hon har varit bråkig hela dagen, flickan här (Hälsingland).

Inte sällan kan dialektala adjektiv, som beskriver en negativ egenskap eller känsla övergå till att betyda något positivt. Så också när det gäller även. Den tredje gruppen utgörs av de positiva betydelserna ’arbetsam, flitig; ivrig’ o.d. från Jämtland och Medelpad liksom ’lämplig, duglig, passande’ o.d. från Blekinge, Östergötland, Närke och Lappland. Att vara mateven innebär att vara ivrig på mat, dvs. matfrisk.

Foto: Ian Kahn, http://www.freedigitalphotos.net/

Augusti 2007

imjölke, brudpiska och bomullsgräs

blommande mjölkörtNu i augusti står mjölken (eller mjölkörten) i full blom. Det är en anslående växt, högrest med cerisefärgade blommor. Man kan träffa på den på många olika ställen, men den växer gärna på platser som är röjda, t.ex. där det brunnit eller där järnväg dragits fram, vilket avspeglas i folkliga benämningar som eldmärke och det vanligt förekommande rallarros.

Växten har ett mycket stort antal dialektala benämningar. Inte sällan ingår mjölk på något sätt i orden. I t.ex. mjölkblomma och mjölkros syftar mjölk på växtens förmåga att öka mjölkproduktionen hos kor om den används som foder. En rad varianter av efterleder tros ursprungligen också ha med mjölk att göra. Imjölke, almycke, ållonmark och eldmärke är exempel på ord med sådana efterleder.

Benämningar som kalvrumpa och brudpiska liknar den långsträckta blomställningen vid en svans eller piska och blommornas färg ligger bakom brudbloss, bondpiga (pigorna bar röda kläder) och rödblomster. Efter blomningen bildas ett långt, ulligt fröhår, vilket är motivet till benämningen bomullsgräs.

Foto: D.H. Wright

Juli 2007

privet

dörr till utedassEfter vinterns vedermödor ter sig det enkla livet i sommarstugan på landet ljuvt och lockande. Denna dröm om sommaren får mången svensk att villigt sänka sina vanliga anspråk på moderna bekvämligheter och sanitär komfort. Utedasset upplevs då i bästa fall som en nostalgitripp med hög mysfaktor. Där kan man sitta och fundera i lugn och ro, t.ex. över dassets olika benämningar.

Ett riktigt gammaldags ord för dass är privet. Det äldsta kända belägget finns i en fornsvensk legend om den olyckliga Sankta Felicula som råkade illa ut när hon vägrade att avsäga sig sin kristna tro och gifta sig med en herreman vid namn Flacchus. Efter att först ha misshandlat henne halvt till döds kastade hans hantlangare ned henne ”i eth orenasta priweth, oc ther bleff hon dödh, aff wärste lukt”. När denna text nedtecknades, i början av 1500-talet, var privet troligen ett nyinlånat ord. Närmast kommer det från medellågtyskans privêt eller privât, som motsvarar franskans privé. I botten ligger latinets privatus, som betyder ’enskild’.

I detta jubileumsår bör också nämnas att Carl von Linné i en av sina föreläsningar i dietetik uppmärksammade privetlukten, som i 1700-talets stadsmiljöer kunde vara mycket påträngande: ”Då man först kommer i Stockholm äller Amsterdam om heta sommaren, må man qwäfjas af privet lucht; när man warit där 14 dagar, kienner man intet.”

Ordet privet har varit väl etablerat i dialekterna och finns belagt från alla delar av Sverige utom Öland och Gotland. Det har också förekommit i södra Finland från västra Åland till östra Nyland, liksom i södra Österbotten. Den vanligaste uttalsformen på svenskt område är preve´t. På vissa håll, framför allt i Norrland, betonas ordet på samma sätt som i det rikssvenska uttalet av t.ex. stekhet, alltså med huvudtrycket på första stavelsen, grav accent och bitryck på andra stavelsen: pre`ve't. I Skåne, Blekinge och södra Småland säger man preve´tt eller previ´tt. Speciell för södra Skåne är formen provi´tt. I Finland är det vanligaste uttalet prive´t, men även prive´te förekommer.

I dialekterna har privet varit i bruk långt fram i tiden, men redan i början av 1900-talet uppfattades ordet på många håll som föråldrat. Det användes då mest av äldre personer och ansågs ha en finare klang än t.ex. skithus. I vad mån privet används på 2000-talet vet vi dessvärre inte. Vet du?

Hos dagens ungdom väcker ordet privet förmodligen helt andra associationer, åtminstone när det påträffas i skrift. Många känner förstås till att den föräldralöse unge trollkarlen Harry Potter bor hos sin moster Petunia och hennes familj på Privet Drive nummer fyra i den fiktiva Londonförorten Little Whinging. Det engelska ordet privet betyder dock inte ’dass’ utan ’liguster’, en sorts buske som ofta planteras i häckar. Tråkigt nog är dess etymologiska ursprung okänt. Den som ändå vill se en koppling till vårt privet kan dock notera att ligusterns blommor, som slår ut i juni–juli, avger en oangenäm doft.

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

Juni 2007

sjökalv

Sjökalv i grytan
Från maj månad och fram till hösten uppträder öronmaneten (Aurelia aurita) längs Östersjöns kuster. En dialektal benämning på detta geléartade nässeldjur är sjökalv. På svenskt område finns ordet belagt från och med östra delen av Blekinge skärgård och vidare norrut längs ostkusten till och med Möja i Värmdö skärgård samt från Öland och Gotland. Samma ord är belagt från utskärgården i Åland, Åboland och västra Nyland till och med Ingå socken. Även i de estlandssvenska dialekterna har öronmaneten kallats sjökalv.

Det äldsta säkra belägget på sjökalv i betydelsen ’öronmanet’ är från 1600-talets början.
Enligt Svenska Akademiens ordbok (SAOB) förekommer ordet i vår tid som zoologisk fackterm. Det finns inte som uppslagsord i Nationalencyklopedin men däremot i 1947–55 års upplaga av Svensk uppslagsbok.

Öronmanetens yttre likheter med en kalv är knappast påfallande. Möjligen kan det finnas ett etymologiskt samband mellan efterleden i sjökalv och det anglosaxiska ordet calwer ’ostmassa’ som motsvarar medellågtyskans keller ’tjock mjölk’. Den förenande egenskapen skulle i så fall vara själva konsistensen. Troligen är det just denna tjockflytande geggighet som ligger till grund för ett talesätt om kokning, belagt från Åland och Åboland: man har sjökalven i kaffepannan, det är sjökalv i grytan och liknande. Innebörden är att kokningen inte vill komma igång. I stället för att börja bubbla böljar vattenytan på ett sätt som påminner om öronmanetens rörelser.

Maj 2007

kasarg

kortspelareAdjektivet kasarg har belagts från flera socknar i Närke, Värmland, Västmanland och Dalarna enligt institutets dialektordsamlingar. Ordet uttalas kasárj (kassárj), dvs. betoningen ligger på den sista stavelsen. Den förhållandevis stora mängden uppteckningar från Värmland, alltifrån slutet av 1800-talet till 1970-talets mitt, visar att ordet varit ett känt och använt ord särskilt i detta landskap. Värmland är huvudområde för ordets utbredning och därifrån har spridningen nått angränsande delar av Närke, Västmanland och Dalarna. Från dessa landskap finns bara några få uppteckningar.

Kasarg beskriver vissa egenskaper framför allt hos kvinnor, men också hos män och i någon mån även hos djur. Ordets betydelser ger dels en positiv bild av personen i fråga: ’duktig, hurtig, käck, tilltagsen, driftig, energisk’, dels en som är mera negativ: ’amper, barsk, kaxig, katig, morsk, stursk, självmedveten, påstridig’. Dessa betydelser har belagts från Värmland, Västmanland och Dalarna. En ”modig” ko kan vara kasárj och med samma ord beskrivs en ”duktig” flicka enligt belägg från östra Värmland. Ett språkprov från Hjulsjö i Västmanland förmedlar också en positiv bild: Ho e kasárj (om en kvinna, för vilken det går undan med arbetet). Dä e kasárj tjärringe ska ja säje behöver kanske inte vara ett förringande omdöme om den kvinna som åsyftas, men särskilt positivt är det nog inte.

Ett par uppteckningar från nordvästra Värmland innehåller språkprov som klart anger att kasárj, här i betydelsen ’begiven på’, karakteriserar män i första hand: Han va se kasárj på kortspel. […] kasárj på kvennfôlk.

Från Nysund i Närke finns ett enda belägg, där ordets betydelse, ’ond, elak’, i det här fallet är entydigt negativ. Betydelseutvecklingen från ’stursk, katig’ till ’ond, elak’ är inte omöjlig att tänka sig, men det faktum att betydelsen upptecknats i ytterkanten av ordets utbredningsområde kan också vara en bidragande orsak till den förändrade betydelsen.

Foto: www.fotoakuten.se

April 2007

äggbaldos

knäckt äggI dialektsamlingarna finns flera olika ord för äggröra. Ett är äggbaldos, med de närliggande formerna äggbadosa och äggblados, belagt i Småland, Halland och Västergötland.

Efterleden baldos är bildad till ett adjektiv/adverb baldos (vars form kan variera – bl.a. bados, bardos, bladus) med huvudbetydelsen ’burdus’. Det uppges också betyda ’genast, plötsligt, tvärt, hastigt, oväntat, oberäkneligt’. Baldus finns i Småland även belagt som substantiv i uttrycket i ett baldus ’i ett huj’.

Äggbaldos är kanske bildat för att äggröra på spisen tjocknar plötsligt, hastigt och just oberäkneligt. När man lagar denna maträtt händer det inte sällan att man rör och rör utan att äggröran blir tjockare och så blir man ouppmärksam. Då sker plötsligt allt på en gång. Röran stelnar liksom oväntat, alldeles för snabbt och blir inte slät och krämig utan för hård och får klumpar. Andra ord som finns i dialekterna är ägghacka, äggpicka, äggstampa. De visar just hur viktigt det är att man rör oupphörligt medan blandningen tjocknar. Så ha lagom värme, inte för varmt, inte för kallt, och rör hela tiden uppmärksamt om det önskas krämig äggröra i påsk.

Foto: www.fotoakuten.se

Mars 2007

öfsadrôp

istappar

Öfsadrôp o.d. ’takdropp’ finns i institutets samlingar av dialektord från Västergötland, Bohuslän, Dalsland, Halland och Småland. Förleden öfs betyder ’takskägg’ och förekommer med olika uttal i dialekterna: håfs, höfs, oks m.fl. Ordet öfsadrôp är fortfarande väl känt att döma av inlägg på nätet och alla travintresserade känner säkert till hästen Uvereds Öfsadröp. (Uvered ligger i Västergötland.)

I engelskan finns både ett substantiv och ett verb eavesdrop. Substantivet betyder, liksom öfsadrôp, ’takdropp’. Verbet eavesdrop hade ursprungligen innebörden ’stå i takdropp för att i hemlighet lyssna till vad som sägs inne i huset’. Ur denna betydelse har det allmännare ’tjuvlyssna’ utvecklats.

Förleden eaves ’takskägg’ är samma ord som öfs. Det rör sig om ett gammalt germanskt arvord som levt kvar parallellt i engelskan och i svenska dialekter. Det har alltså inte lånats mellan länderna. I engelskan har s:et i eaves kommit att uppfattas som en pluraländelse och i dagens engelska behandlas eaves som ett ord i plural.

Foto: Suat Eman, http://www.freedigitalphotos.net/

Februari 2007

lämmen

hantelSå här i början av året är det många som försöker hålla diverse nyårslöften om att börja motionera. Som ett brev på posten kommer då träningsvärken, d.v.s. musklerna känns ömma och stela till följd av den ovana ansträngningen. Ett norrländskt ord för detta plågsamma tillstånd är adjektivet lämmen (uttalas med samma betoning som t.ex. bruten). Ordet är allmänt utbrett i Lappland, Norrbotten, Västerbotten, Ångermanland och Medelpad. Förutom lämmen förekommer flera andra uttalsformer, t.ex. lammen, låmmen och lömmen. Samma ord finns också i de svenska dialekterna i Österbotten, där uttalet är kortstavigt lemin, limin o.d.

Lämmen m.fl. har troligen samma ursprung som det nynorska adjektivet lamen med samma betydelse, som egentligen är en participform av verbet lemje 'slå, mörbulta'. Grundbetydelsen är alltså 'slagen, mörbultad'.

Foto: www.sxc.hu

Januari 2007

dorgnålar - nu i var mans fot

grankvistSå här års är många svenska hem fulla av små gröna, stickiga saker som lätt fastnar i strumporna, nämligen barr från utlevade julgranar. I dialekterna i övre Norrland, alltså Lappland, Norrbotten, Västerbotten och Ångermanland, kallas granbarr (ibland även tallbarr) för dorgnålar. Kopplingen till nålar förstår var och en som någon gång har råkat trampa in ett granbarr i foten, men vad är dorg?

I övre Norrland betyder dorg vanligen 'granris'. Ofta anger uppteckningarna också vad granriset användes till, t.ex. att lägga framför ytterdörren eller att täcka över kolmilor med. I Jämtland, Medelpad och södra Ångermanland betyder ordet i stället 'smått avfall (t.ex. efter vedhuggning), boss, agnar' o.d. Uttalet är på de flesta håll dårj, darj och liknande.

Förutom i Norrland förekommer dorg i de svenskspråkiga delarna av Finland, framför allt i betydelsen 'avfall, hörester, agnar' o.d., men i Österbotten även 'tät småskog, busksnår'. Motsvarigheter till dorg finns också i norska dialekter, bl.a. som benämningar på mull, mossa eller ris att täcka kolmilor med.

Foto: Christian Almstedt, www.alotofphotos.com

December 2006

pumla

 julgranskula
Ordet pumla (eller pomla, pommel, polla) 'julgranskula' är ett av de mest diskuterade dialektorden på nätet på senare år. Det märks tydligt om man söker på ordet via Google. Bland annat finns det en hel webbplats, Pumlans vänner, som ägnas denna prydnad och pumla finns som eget uppslagsord på Wikipedia. I inläggen på nätet uttrycker många den förvåning och bestörtning de gripits av, när de plötsligt insett att inte alla svenskar vet vad en pumla är. Av allt att döma används ordet (orden) i Norrbotten och till viss del i Västerbotten, Lappland och Ångermanland.

Pumla betyder inte bara julgranskula. På Aftonbladets webbplats uppger signaturen Lottchen i sin blogg att ordet även kan användas om flöten i glas till fisknät och om allehanda ihåliga och sfäriskt formade föremål, t.ex. tepumlor 'tekulor' och kaffepumlor, d.v.s. "runda kaffekannor som återfinns på många kaféer". På Jockfalls fiske- & fritidsanläggnings webbplats sägs i reglerna för fisket där att "endast spinnfiske med drag eller wobbler, fiske med pumla samt flugfiske är tillåtet". Jockfall ligger i Överkalix. I våra dialektsamlingar är det äldsta belägget för pumla från mitten av 1700-talet ("pombla"). Det härrör från Västerbotten utan närmare precisering. Ordet har använts om ett runt märke som har satts i början och slutet av ett utlagt nät och denna betydelse lever uppenbarligen kvar än idag.

Pommel betecknar i Bureå i Västerbotten "något runt" enligt våra samlingar. Som exempel nämns julgranspommel. I ordboken Pitemålet (utgiven av ABF Piteåbygden 1991) uppges påombeln betyda "något stort och runt, t ex en lampkupa, kraftig svullnad el. dyl." Mer spritt i landet är att pommel använts om personer som är tjocka, oviga o.d.

Ordet polla har vi belagt från Norrfjärden i Norrbotten med innebörden 'kula', 'julgransprydnad av rund fason', 'såpbubbla'. Den vanligaste betydelsen hos polla är annars 'bubbla i vatten' och från vattenbubblan är steget inte långt till en skimrande julgranskula.

Foto: Marlene Hugoson, Institutet för språk och folkminnen

November 2006

konkarong och konkaronka

Hela konkarongen av cyklister i Tour de FranceEtt franskt lånord, som är känt både i dialekter och riksspråk och som i Nationalencyklopedin klassas som vardagligt, är konkarong i frasen hela konkarongen ’alltsammans, allesammans’. Uttrycket kan också översättas ’hela bunten’, ’hela klabbet’, ’hela rasket’. Den betydelsen är belagd första gången 1849 enligt Svenska Akademiens ordbok (SAOB). Det finns många fler liknande uttryck, mer eller mindre aktuella, som hör vardagsspråket eller slangen till; ’hela bagaget’, ’hela baletten’, ’hela bibban’, ’hela surven’, ’hela videvitten’ är bara några av dem.

I dialektordsamlingarna finns en hel del belägg på ordet konkarong. Också i dialekterna är uttrycket hela konkarongen vanligast; det har belagts från stora delar av Götaland, Svealand och Norrland. Från de flesta håll uppges betydelsen ’hela samlingen’, ’hela följet’, ’hela sällskapet’ o. likn. utan tydliga emotionella förtecken. Men i några uppteckningar från Skåne, Småland, Västmanland, Gästrikland och Ångermanland påpekas att uttrycket används i ”vanvördig”, ”förklenande” eller ”skämtsam” betydelse. Det översätts bl.a. med ’hela byket’, ’hela skräpet’, ’hela smörjan’. Ett exempel: Di kan gött ble börte hajla konkarangen, ja vill inte ha nöd mä dom o jöra (Skåne).

Konkarong finns även i finlandssvenskan och i de finlandssvenska dialekterna, bl.a. i uttrycket hela konkaronkan. Ordet konkaronka har såväl en mera konkret betydelse, ’en hop människor, ett följe’, som en abstrakt ’tillställning där ett följe samlas’. Konkarong och konkaronka går tillbaka på conquérant ’erövrare’ av conquérir ’erövra’. Enligt SAOB betyder ordet äldst ’damhuvudbonad’ (conqueron 1759), uppbyggd av flor, band, spetsar och järntråd. Det kanske kan vara lite svårt att se sambandet mellan betydelsen ’huvudbonad’ och ’en hop människor, ett följe’ men en betydelseutveckling som föreslagits är: nedhängande släp (på huvudbonad) > släptåg > följe > hop > folksamling. Tolkningen är inte alltför djärv med tanke på att betydelseförändringen haft omkring hundra år på sig.

Foto: Tom Curtis, http://www.freedigitalphotos.net/

Oktober 2006

euskefeurat

sovande bäbisEnligt våra dialektsamlingar används euskefeurat, som är ett adjektiv, bara om personer och betydelsen är 'trött, sliten, slutkörd'. För att lättare kunna förstå sig på ordet, är det en fördel att föra över det till standardsvenska. Resultatet blir utskamfurot. I ordet kan man urskilja det verb, skamfura, som adjektivet är bildat till. Verbet har (i olika varianter) funnits i både standardspråk och dialekter och betyder bl.a. 'illa tilltyga, fara illa fram med'. ut- är ett förstärkande tillägg och -ot en gammal adjektivändelse.
I våra dialektsamlingar finns det några få belägg för euskefeurat o.d., framför allt från Norrbotten (Piteå, Nederluleå, Norrfjärden och Älvsbyn), men också ett från Västerbotten (Byske). Kanske du känner till ordet från någon annan plats eller har andra upplysningar om det? Hör i så fall av dig till oss!

Foto: Lovisa Alvtörn, Institutet för språk och folkminnen

September 2006

slafat

öring att lägga i slafatetEtt slafat (med betoningen vanligen på det sista a:et) är ett mindre, avlångt trätråg med lock. Tråget användes oftast till att förvara fisk i eller som matsäcksskrin. Ordet har också kunnat användas nedsättande om kvinnor. Ursprungligen är slafat ett lån från tyskan, där Schlagfass betyder 'stort fat att förpacka och sända varor i' (av schlagen 'slå, slå in' och Fass 'fat'). I svenska dialekter har ordet förekommit framför allt i Uppland och alla norrländska landskap.

Foto: Michael Fredlund, www.alotofphotos.com

Augusti 2006

tönt, töntig

liten pojkeTönt och töntig är belagda från Skåne, Blekinge, Halland och Småland. Enligt uppgift finns tönt även i Danmark. För att bestämma ursprungsområdet krävs en grundligare undersökning. Betydelsen är 'fjant, tok, intellektuellt något efterbliven person' o.d. I Halland finns enstaka belägg på tönte som kan ha betydelsen 'liten pojke'. Detsamma gäller för tunte i Småland. Motsvarande feminina betydelser finns hos de feminina formerna tönta och tunta i Skåne, Småland och Halland.

 

Foto: Lovisa Alvtörn, Institutet för språk och folkminnen

Juli 2006

rälig

rälig hajAdjektivet rälig betyder 'ful, ryslig, otäck, stygg' o.d. Det förekommer i hela Skåne och Halland, men också i västra Blekinge, sydvästra Småland och södra Västergötland. En direkt motsvarighet i danskan är ræddelig, som bl.a. betyder 'ful'. Båda orden kan härledas ur ett fornnordiskt ord med betydelsen 'förskräcklig, fruktansvärd'. På fornsvenska hette det rädheliker. Det ordet hör i sin tur samman med substantivet rädsla och verbet rädas.

Foto: www.fotoakuten.se

Juni 2006

elof

I Bohuslän används elof för att beteckna fågeln spetsstjärtad labb (Stercorarius parasiticus) och möjligen också andra labbar. Ordet har oftast uttalats på samma sätt som mansnamnet i standardsvenskan, det vill säga med å följt av f eller v. På några ställen i Bohuslän har fågeln kallats elun och liknande. Benämningarna sägs vara bildade utifrån fågelns läte och enligt boken Fåglarna (2004) är det vanligaste ljudet fågeln ger ifrån sig »ett nasalt, jamande ”äh-glå”», så det kanske stämmer.

Det riksspråkliga labb syftar istället på fågelns tunga och oviga sätt att gå; den liksom labbar fram. Labbarna får bland annat sin föda genom att förfölja andra fåglar, särskilt måsar och tärnor, i flykten, för att få dem att spy upp sitt krävinnehåll som labben sedan fångar i luften. Andra dialektala benämningar, som måspinare, tärnhök och tjuvmåns, syftar just på detta beteende.

Maj 2006

flänna

häst som visar tändernaVerbet flänna med betydelsen 'gråta' (ibland även 'kinka, gnälla, klaga') har åtminstone i äldre dialekt förekommit i hela Västerbottens län och - intressant nog - i västligaste Värmland. I Västerbotten kan det, förutom 'gråta', även betyda 'dra upp överläppen och visa tänderna, grina illa' (särskilt i fråga om djur, t.ex. hästar). En variant med s på slutet, alltså flännas, finns belagd från Norrbotten, men bara i betydelsen 'flina'. På andra sidan Bottniska viken, i Österbotten, betyder flännas 'lägga öronen bakåt och vilja bitas' när det sägs om hästar, således ungefär detsamma som 'visa tänderna'. När det handlar om personer betyder det 'vara retlig och irriterad'.

Flänna
hör av allt att döma samman med flina, som i äldre svenska betydde just 'visa tänderna'. Det är i sin tur besläktat med dialektordet flen som betyder 'bar, naken'. Ortnamnet Flen innehåller ett flen med betydelsen 'kal berghäll, kalt berg'. Flens by ligger nämligen på en höjd, där berggrunden går i dagen.

Foto: www.fotoakuten.se

April 2006

vigilant, vigilans, vigilera

ger bort en bunt med 500-lapparAdjektivet vigilant hittar man inte i Nationalencyklopedins ordbok (NEO). Däremot har det tagits upp i Svenska Akademiens ordlista (SAOL), där det också anges att ordet förekommer regionalt och i finlandssvenskan samt att det betyder 'rask, rörlig' o.d. I SOFI:s samlingar i Uppsala finns det rätt gott om belägg på ordet i formerna vigilant, vigolant, vigulant, viglant o.d. från Skåne, Öland, Småland, Bohuslän, Östergötland, Uppland, Ångermanland, Västerbotten, Lappland och Norrbotten. Betydelsen 'vig, spänstig, smidig med god balans' o.d. har belagts från samtliga nämnda landskap utom Skåne. Sannolikt har ordets former och dess betydelse associerats till vig. Det är också den enda betydelse som uppges från de nordliga landskapen. Men enligt dialektbelägg från landets sydligare delar kan vigilant också betyda 'livad, glad och kvick i vändningarna, upprymd' o.d. Andra betydelser som 'övermodig, högfärdig, skrytsam', 'sprättig, prålig' o.d. har antecknats från Småland, Bohuslän, Östergötland och Uppland.

Vigilant har också använts för att beskriva en person som är 'vidlyftig, opålitlig' och mera preciserat: 'lättsinnig i affärer, slösaktig', enligt uppteckningar från Öland, Småland och Uppland. Betydelseuppgiften från Skåne, 'slarver som vanvårdar sina ägodelar', tyder på att adjektivet där brukats som substantiv.

I våra samlingar finns belägg också på substantivet vigilans 'det att (på olika håll) låna lite pengar och leva på det'. Ordet är bildat till verbet vigilera 'låna lite pengar här och var och leva på det', enligt de ovan nämnda ordböckerna. Vigilans har belagts från Skåne, Blekinge, Uppland och Ångermanland. Språkprovet han har vatt mä i vigelansen från Blekinge 'han har varit med och roat sig, dvs. levt livets glada dagar', visar att den ursprungliga betydelsen förskjutits en del. Detsamma kan sägas om uppgiften från Ångermanland: Dä ligg för hela schläkta tel å dra sä fram på vigelans å skojeri. Vigilera kommer av latinets vigilare 'vaka' enligt NEO. Det vardagliga och mer bekanta vigga (pengar), ursprungligen studentslang, är en kortform till vigilera. I dialekterna har vigilera större utbredning än vigilans, att döma av uppteckningar från Skåne, Blekinge, Småland, Uppland, Gästrikland, Jämtland och Lappland. Riksspråklig betydelse uppges från en del av landskapen, men från Blekinge, Småland, Uppland och Lappland finns uppgifter om betydelser som troligen utvecklats i dialekterna, t.ex. 'gymnastisera, sprattla, gestikulera, göra konster för att visa hur vig man är'. Steget från den betydelsen till en som upptecknats i Uppland, 'som är ytterst artig mot fruntimmer', behöver kanske inte vara särskilt långt?

Foto: www.fotoakuten.se

Uppdaterad 10 mars 2010

Ansvarig för sidan: Dialektavdelningen (DA)